【激怒】スターウォーズの字幕に重大な誤訳か / ファン「物語の根底を大きく揺るがす間違いだ」
1: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:07:59.48 ID:P8NKEAQl0●.net BE:617185119-PLT(16000) ポイント特典
「字幕に重大な誤訳がある」と、ファンの間で物議をかもしている。すでに5回以上も劇場で同作を観ているファンは「誤訳が事実であれば、物語の根底を大きく揺るがす間違いだ」と激怒していた。

・日本人のほとんどが誤訳を信じている?
誤訳が事実であれば、字幕も吹き替えも同様のニュアンスで翻訳をされていることから、日本人のほとんどが勘違いしたストーリーを信じていることになる。

・この先はネタバレ要注意
誤訳といわれている部分を説明するにあたり、極力ネタバレを避けて記載したいが、どうしてもネタバレ要素が含まれてしまう。よって、ここから先を読み進めるのであれば、すでに「スターウォーズ / フォースの覚醒」を鑑賞した人だけにしておいたほうがよい。

・ネタバレ防止フェンス
パンパカパーン♪ パンパンパンパンパカパーン♪ デュレレレ~~♪ デュレレレ~~♪ デュレレレ~~~~♪ テケテケ~~~~~~~~~~~~~~♪ 遠い昔、遥か彼方の銀河系で……。

・フィンは「あの村の出身」ではない?
字幕や吹き替えでは、レンがフィンのことを「あの村出身のヤツか」(The one from the village)という発言をしている。しかしこれ、翻訳するならば「村を攻めたときにいたヤツか」というニュアンスが正しく、けっしてフィンは「あの村の出身」ではないというのだ。

・正しい約し方をするならば何?
シチュエーションによっては「あの村出身のヤツか」でも正しい場合もある。しかし、そのセリフの前の段階で、レンは村でフィンを見つめている。そのときのフィンをレンが記憶しており、「The one from the village」と言っていたわけで、

翻訳するならば「村を攻めたときにいたヤツか」や「あの村にいたヤツか」などのニュアンスが正しいことになるという。

http://buzz-plus.com/article/2016/01/06/star-wars-mistranslation/
no title

no title

no title

no title

3: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:09:45.63 ID:1Jf3yhGL0.net
ジゴワットにも動じなかった我々にはなんの問題もない

99: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:53:36.83 ID:MkTFkdbp0.net
>>3
ジゴワットはオリジナルの発言だと、何度言えばいいのか

4: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:10:05.97 ID:vFOAM2n70.net
ナントカさんっていう字幕作ってる人が悪いんでしょ?

166: 名無しさん 2016/01/06(水) 19:30:38.56 ID:YS897VFG0.net
>>4
まじかよナントカさん最低だな

5: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:10:09.70 ID:iGWnwLsW0.net
調べてみたら奈津子じゃなかった

9: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:12:49.15 ID:199tuckB0.net
英語を聞いてるのにわからない字幕厨
それすらも放棄している吹き替え厨

10: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:12:49.20 ID:ZaMf99ky0.net
英語出来ない奴は大人しく吹き替えで見ればいいのに
なんで字幕で見るの?
雰囲気がどうとかとかいうけど、これが正しいかどうかすら分からんのだろ?

158: 名無しさん 2016/01/06(水) 19:24:56.37 ID:iUh/zuLq0.net
>>10
声の調子を聞いてる

184: 名無しさん 2016/01/06(水) 19:48:20.61 ID:1Iwh+2m30.net
>>10
英語
若造「That’s great.I mean, that’s really useful.We get into a fight, you can build our way out of it, eh, Ray?」
主役「It’s Ralegh」
若造「Whatever. Look, you’re Pentacost’s bright idea. And my old man, he seems to like you.(中略)
To me…you’re dead weight. you slow me down…I’m gonna drop you like a sack of Kaiju shit. I’ll see you around, Ralegh.」
※Pentacostは司令官の名前

字幕
若造「そりゃいい、役に立ちそうだ。戦う時は壁を作れ、『レイ』」
主役「『ローリー』だ」
若造「知るかよ。昔名を売ったらしいが(中略)足手まといだ。俺の邪魔しやがったら叩き潰すぞ。またな、『ラーリー』」

吹替
若造「そりゃいい、そいつは役に立ちそうだ。怪獣が出たら壁を作ってくれよ」
主役「俺はパイロットだ」
若造「知るか。昔はちょっとは名を売って親父とも顔見知りらしいが(中略)俺にとっちゃ足手まといだ。邪魔しやがったら怪獣のクソと一緒に踏み潰すぞ。またな、パイロットさんよ」

パシフィックリムで主役の名前をわざと間違えて挑発するシーンだけど字幕も吹替もどっちも違うパターンもある

11: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:12:51.16 ID:/rOCLCgW0.net
吹き替えはどうなってるの?

17: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:14:02.87 ID:+4pefIki0.net
>>11
吹替えも同じ

115: 名無しさん 2016/01/06(水) 19:03:21.70 ID:NC/7M98T0.net
>>17
ディズニーは吹き替えにめちゃくちゃ厳しいから、この訳で合ってるってことだろうな。

14: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:13:54.09 ID:M25n7M1Y0.net
内容もクソで翻訳もクソとかクソ覚醒やな

16: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:14:01.32 ID:v4hIhpl+0.net
クローンなのに村出身とか変だと思ったわ

49: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:27:09.77 ID:S3Smwi0c0.net
>>16
さらわれた少年兵なのは事実だろ

51: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:27:47.61 ID:PGpUDvZV0.net
>>16
クローントルーパーではないやん

18: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:14:27.60 ID:EZBg3kFH0.net
印刷されたセリフだけ見て翻訳したんだろ
ストーリーを見ればわかるはず

20: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:15:01.20 ID:GmvCOh1L0.net
そんなこまけーこといちいち気にしてるとハゲるだけだわ

22: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:15:28.83 ID:uDt/jth40.net
この程度の間違えなら前後でわかるだろ
それさえもわからないやつは池沼レベルだろ

25: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:17:21.89 ID:aM4WJUIj0.net
オープン回路もクローズ回路も間違えるだから何てことはない

26: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:17:32.04 ID:+y9+HbBf0.net
次回作でフィンはカイロレンに即行で殺されそうだから問題なさそう

28: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:18:04.96 ID:BQ85xBGO0.net
文句言うなら英語覚えればいいじゃん

アホか

29: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:18:27.05 ID:j8f6d+FY0.net
カイロレンが雑魚なのでどうでもいいです

30: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:19:01.70 ID:T2tbi4HK0.net
毛のないチューバッカもライトセーバー使うの?(´・ω・`)

33: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:19:53.99 ID:F0KBJfl10.net
いい加減丸ゴシックの字幕止めてくれないかな!
映画なんだから手書きフォント採用してくれ
最近じゃCMなんかでさえ手書きフォントなのに

34: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:19:55.06 ID:nBIJEz2u0.net
いやいやw
英語ネイティブレベルだが、内容聞く限り訳はあってるぞ?

40: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:22:20.49 ID:nVhDOLl70.net
こいつはコトだ!

43: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:23:19.88 ID:DbUyJ5Oi0.net
まーたあのクソババアやってくれたな

44: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:23:26.49 ID:mb0ifrL70.net
あの村の奴だと思っている発言ならば筋は通る
間違ってはいない

45: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:24:25.15 ID:h240TjfZ0.net
フィンはライトセイバーを振れるヤツだぞ
あれは…

47: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:25:34.80 ID:/kwMUSBH0.net
>>45
ジェダイ(暗黒面含む)じゃなくてもイケるやん
て思ったね

122: 名無しさん 2016/01/06(水) 19:07:13.67 ID:NreYHd7/0.net
>>47
5の時点でハンソロが浸かってただろニワカ

武器として使えないだけで一般人も道具レベルでは使えるわ
ブラスター使った方が強いだけ
フィンがカイロレンとまともにやりあってたのはレンが手負いだったのとそもそもあんま強くないから

127: 名無しさん 2016/01/06(水) 19:09:37.37 ID:/kwMUSBH0.net
>>122
へー

46: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:24:29.95 ID:/kwMUSBH0.net
吹替版でもそう言ってたな
あの黒人がクローンなのか赤ん坊の時にさらわれてきた奴なのか
あの村の出身なのかそうじゃないのか判然としない

73: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:40:40.41 ID:u+oOtEPc0.net
>>46
クローンじゃないのは顔でわかると思うがな

78: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:43:34.35 ID:/kwMUSBH0.net
>>73
そうなのか
クローンの攻撃見てないし、よう分からん

50: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:27:42.68 ID:hQwVvmYh0.net
あの村のやつか くらいにしておけば良かったのに

54: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:28:24.86 ID:ohsNmoJ/0.net
フィンはいい味だしてた。次回が楽しみ

56: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:29:05.92 ID:WXmEFhR20.net
でも後半で「帝国が俺の生まれた”村”を滅ぼしたときに強制徴用されて兵士として育てられた」みたいなことも言ってなかったっけ?
うろ覚えだが

57: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:29:15.39 ID:GkfIrx3s0.net
それよりも今回のデススターのエネルギーって太陽って字幕にあったけど正しくは恒星じゃないの?
あれだとスターウォーズの世界がこの太陽系の話にならないか?

59: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:30:06.14 ID:WXmEFhR20.net
>>57
そこは原語でもSUNって言ってたような

61: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:31:23.61 ID:/kwMUSBH0.net
>>57
あの世界では恒星のことをサラッと太陽と呼ぶよな
タトゥーインに沈む2重太陽とか

66: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:35:59.12 ID:oWBM/kOx0.net
どっちともとれるんだったらまだ誤訳とはいい切れないんじゃ

69: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:37:59.33 ID:+12+/rNe0.net
それより、笑いどころなのに
静まり返ってた場内に違和感ありまくりだった
翻訳のせいもあるけど
声色も聞いてたら雰囲気でニュアンス伝わってるだろうにといつも思う

168: 名無しさん 2016/01/06(水) 19:35:32.55 ID:YS897VFG0.net
>>69
訳で笑うのって難しくないか

77: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:41:54.32 ID:7dRWHJuF0.net
今後の話であの村出身のヤツにしてしまえばいい

79: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:44:37.85 ID:Ad07PlOk0.net
吹き替えも字幕もでないのってどこかで見れないの?

84: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:46:51.14 ID:uDt/jth40.net
10年ぐらい前の週刊スター・ウォーズの年表に
レイアとハンソロの子が○○○○になって
皇帝が○○
とか書かれていたような

押入れの奥から取り出してみるか

103: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:55:29.52 ID:+4pefIki0.net
>>84
その辺りは今回の映画化にともなって非公式になった

111: 名無しさん 2016/01/06(水) 19:00:43.34 ID:Cb/Q1x1R0.net
普通にあの時に居た奴ってニュアンスで見てたけど、そんな誤解させるような訳だったかな

136: 名無しさん 2016/01/06(水) 19:16:22.09 ID:4vyQNoC+0.net
なんでアメリカ育ちの奴が通訳やらないんだろうか?

144: 名無しさん 2016/01/06(水) 19:19:11.75 ID:CVThvYz60.net
>>136
いい翻訳家に求められるのは英語の理解力より日本語での表現力

139: 名無しさん 2016/01/06(水) 19:16:56.45 ID:/kQ/goTP0.net
4DXで吹き替えを見た俺に隙は無かったようだな

153: 名無しさん 2016/01/06(水) 19:22:09.94 ID:X0XSIv1u0.net
本文のだいぶ前の文から類推しなきゃならん
英語は欠陥言語。日本語なら「あの時、村で見た男だ」
と書くだろう

185: 名無しさん 2016/01/06(水) 19:48:44.01 ID:2jWvSDqS0.net
意訳ばっかりしてるからこうなる。

直訳して、あの村から来た奴か、ぐらいに本文同様にどうとでもとれるように訳すのが正解

190: 名無しさん 2016/01/06(水) 20:02:14.93 ID:35usBC7r0.net
英語聞きながら字幕読んで訳うめーとか感動したいじゃん

219: 名無しさん 2016/01/06(水) 21:06:54.74 ID:X0XSIv1u0.net
こういう翻訳は宇多田ヒカルとか帰国子女にさせろ

221: 名無しさん 2016/01/06(水) 21:15:08.34 ID:Uz1nD2ZS0.net
字幕ってwスクリーンの下側に釘付けw
素直に吹き替え見ろよw

228: 名無しさん 2016/01/06(水) 21:36:10.80 ID:Iapoa12p0.net
映画翻訳に異論を唱えるとはな
アホすぎて

2: 名無しさん 2016/01/06(水) 18:09:17.94 ID:X4PdE0Z50.net
いつものことだろなにをいまさら

引用元: 【激怒】スターウォーズの字幕に重大な誤訳か / ファン「物語の根底を大きく揺るがす間違いだ」

おすすめサイト最新記事一覧

 

コメントを残す