1:名無しさん 2016/10/09(日) 13:01:59.42 ID:xTovpeCCa.net
戸田奈津子「プッシー知らず」
2:名無しさん 2016/10/09(日) 13:02:30.87 ID:sAKjVO1Xp.net
いうほど悪いか?
4:名無しさん 2016/10/09(日) 13:02:33.23 ID:JemXoPv90.net
これは有能やん
5:名無しさん 2016/10/09(日) 13:02:53.64 ID:AByfcGrA0.net
そいつはことやな
6:名無しさん 2016/10/09(日) 13:03:04.52 ID:aTnxyobAa.net
これおしゃれですき
10:名無しさん 2016/10/09(日) 13:03:34.98 ID:031867DEd.net
正直なっちの言い回しは嫌いじゃない
21:名無しさん 2016/10/09(日) 13:05:38.96 ID:hDgGeklHd.net
>>10
やたら古くさくて鼻につくわ
ワイは誤訳以上になっち節は嫌いやな
162:名無しさん 2016/10/09(日) 13:19:48.33 ID:FUQL2x7ed.net
>>10
洋画の外国感がでてすこや
11:名無しさん 2016/10/09(日) 13:04:02.38 ID:DHzn0GcAa.net
お子ちゃま、とかでええと思う
12:名無しさん 2016/10/09(日) 13:04:16.90 ID:fpGmmN640.net
プッシーって英語じゃねーか
14:名無しさん 2016/10/09(日) 13:04:21.55 ID:xT+5/d2ra.net
ええけど、地の利は許さん
17:名無しさん 2016/10/09(日) 13:04:59.88 ID:031867DEd.net
>>14
地の利も意味は通ってるやろ
36:名無しさん 2016/10/09(日) 13:07:50.50 ID:hDgGeklHd.net
>>14
あれはむしろ奇跡的な名訳やろ
フォームの違いがどうとか高所を取る有利さとかなんて
殆どの観客はわからんのやから
16:名無しさん 2016/10/09(日) 13:04:49.67 ID:+md8ZT6K0.net
翻訳家の味を出してる時点で翻訳家失格だと思うよ
20:名無しさん 2016/10/09(日) 13:05:14.12 ID:RreIS/gQ0.net
言うほど日本語化してるか?
22:名無しさん 2016/10/09(日) 13:05:59.56 ID:HHtBvPUqp.net
地獄で会おうぜベイビーを生み出した有能なんだよなあ
70:名無しさん 2016/10/09(日) 13:11:31.45 ID:JFw98DD80.net
>>22
言うほど有能か?

一言 あばよの方が良くね?
24:名無しさん 2016/10/09(日) 13:06:03.74 ID:fBPLY3gO0.net
ニュアンス的には義勇軍やなくてボランティア軍で正解らしいけどワイにはわからん
35:名無しさん 2016/10/09(日) 13:07:35.72 ID:BOKaTlTj0.net
>>24
徴兵やぞ
25:名無しさん 2016/10/09(日) 13:06:11.02 ID:86orNrrZ0.net
仏教の無い中つ国で韋駄天のようだとか言い出す大馬鹿
202:名無しさん 2016/10/09(日) 13:24:44.15 ID:uKqRQltC0.net
>>25
中つ国は中華思想を受けた言葉なんだよなぁ
210:名無しさん 2016/10/09(日) 13:25:55.74 ID:kt5AiOX8d.net
>>25
走れメロスでも
南無三寝過ごした!ってメロスが叫んでいるから多少はね?
30:名無しさん 2016/10/09(日) 13:06:55.57 ID:HHtBvPUqp.net
>>25
馳夫はダサいからね、しょうがないね
26:名無しさん 2016/10/09(日) 13:06:33.47 ID:UH0xu1xTa.net
血糊はなんて訳せば正解やったんやろか
32:名無しさん 2016/10/09(日) 13:07:26.76 ID:+AxELOod0.net
>>26
私の方が有利だでええやん
125:名無しさん 2016/10/09(日) 13:16:25.60 ID:QRVkk7Ocd.net
>>32
原語完全無視やんけ
320:名無しさん 2016/10/09(日) 13:48:44.72 ID:lfiIThCl0.net
>>125
ガイジ
33:名無しさん 2016/10/09(日) 13:07:26.81 ID:LklCgWupd.net
今なら名訳として伝説になるな
44:名無しさん 2016/10/09(日) 13:08:40.86 ID:HZk4o6M40.net
銃士隊の結束は固い!だけは永遠に許さん
51:名無しさん 2016/10/09(日) 13:09:28.51 ID:2OKat6Ca0.net
こういうひねくれた翻訳が「いかにも海外の言い回しっぽくて好き」って奴もおるんやろうけど
そいつが今まで見てきたひねくれた翻訳のほとんどはなっちが作ってきたものなんやで
なっちの珍訳を見て育ってそれがスタンダードだと洗脳されてるだけなんやで
そういう奴が次の翻訳家として育ったらもう翻訳業界に未来はない
55:名無しさん 2016/10/09(日) 13:09:58.27 ID:mVjv1kjm0.net
入れろと切れの間違いはあかんやろ
60:名無しさん 2016/10/09(日) 13:10:24.10 ID:5qFgF4VR0.net
これは別にええやん
ほかの明らかな誤訳はあかんけど
62:名無しさん 2016/10/09(日) 13:10:29.36 ID:t6nMR3HY0.net
プッシーなんて単語今日日使わねーよ
80:名無しさん 2016/10/09(日) 13:11:57.71 ID:ZIyzzblR0.net
>>62
トランプがオフレコで使った映像が発見されて大問題になってるぞ
65:名無しさん 2016/10/09(日) 13:10:40.17 ID:TV0SQIRl0.net
~なので?って
~なのですか?じゃあかんの?2文字増やすのが大変なん?
72:名無しさん 2016/10/09(日) 13:11:37.03 ID:3l/+UIYza.net
>>65
字幕の文字数は意味が伝わるなら少ないほうがええのは確か
79:名無しさん 2016/10/09(日) 13:11:55.85 ID:+AxELOod0.net
>>65
読める文字数がどうこうになるけどじゃあボランティア軍とか航空機運搬船はなんやねんっていう
69:名無しさん 2016/10/09(日) 13:11:22.63 ID:lejw43D70.net
>>65
字幕の文字制限はくっそ厳しいから
84:名無しさん 2016/10/09(日) 13:12:14.26 ID:2OKat6Ca0.net
>>69
特に誰が決めた訳でもない糞みたいな自主規制なんだよなあ……
67:名無しさん 2016/10/09(日) 13:11:00.31 ID:jBKoeEzm0.net
地の利はええけど
ローカル星人は許さん
68:名無しさん 2016/10/09(日) 13:11:10.07 ID:ZNC1p3/bd.net
地の利はあんまり確かにしっくり来ないけどかといって他にしっくり来るのもない
73:名無しさん 2016/10/09(日) 13:11:46.10 ID:roIFlHDPd.net
2ch映画実況だとそれまでキャッキャ楽しんでたくせに
最後に翻訳なっちって出ると
なんだよなっちかよ・・
ってなるパターン多いんやけど
結局その程度やぞ見る側は
87:名無しさん 2016/10/09(日) 13:12:55.19 ID:xTovpeCCa.net
>>73
せやろか?
なっちはクセが強すぎて、見てる途中に「これはもしかして…」ってなるんやが
97:名無しさん 2016/10/09(日) 13:13:59.12 ID:roIFlHDPd.net
>>87
何度もあったで
169:名無しさん 2016/10/09(日) 13:20:27.37 ID:FYL8Ad1T0.net
>>87
ショーシャンクかなにかでずっと字幕がおかしいってなっち叩き一色だったのに最後の翻訳者名違ったのは草生えた
76:名無しさん 2016/10/09(日) 13:11:48.03 ID:7GbOtO6Z0.net
ボランティア軍
78:名無しさん 2016/10/09(日) 13:11:51.30 ID:YPMORXKM0.net
仕事が早いから重宝されとるんやっけ?
しかしTV放映のコマンドーとかの翻訳に比べたらう~んって感じだよな
216:名無しさん 2016/10/09(日) 13:27:15.80 ID:6se6mVCe0.net
>>78
原語:He’s one gigantic motherfucker
日本語訳:筋肉モリモリマッチョマンの変態だ

有能
339:名無しさん 2016/10/09(日) 13:51:16.93 ID:f9NgNSUWa.net
>>216
これほんとすこ
83:名無しさん 2016/10/09(日) 13:12:11.85 ID:GgxVsI/p0.net
馳夫なんて言われてもさっぱりやし
85:名無しさん 2016/10/09(日) 13:12:48.04 ID:3l/+UIYza.net
なっちは字数制限言い訳にする割に変な言い回しや誤訳でむだに文字数使う
86:名無しさん 2016/10/09(日) 13:12:50.31 ID:IaQgqBvwa.net
直訳だけしたらめっちゃ味気なくなるぞ
ニュアンスの加味って大事やで
なっちがそれを捉えられてるかは知らん
134:名無しさん 2016/10/09(日) 13:17:15.65 ID:hDgGeklHd.net
>>86
このプッシー知らずといいやややケッタイなといい
なっちの作品になってもうてるからなあ
89:名無しさん 2016/10/09(日) 13:13:04.10 ID:kVDlneHra.net
紋切り型翻訳やと

黒人は全部 俺
白人は全部 わたし

とかあるな
100:名無しさん 2016/10/09(日) 13:14:08.75 ID:3l/+UIYza.net
>>89
最近それ問題になっとるな
90:名無しさん 2016/10/09(日) 13:13:16.65 ID:dGU/in7aM.net
言うて抗議活動起きるくらい派手にやらかしたのってロードオブザリングとスターウォーズとフルメタル・ジャケットだけやろ?
あとはピッチャーで言えば5回4失点くらいには纏めてる
104:名無しさん 2016/10/09(日) 13:14:40.04 ID:xTovpeCCa.net
>>90
それはピッチャーで言ったら3回15失点くらいなんだよなぁ
106:名無しさん 2016/10/09(日) 13:14:57.33 ID:3l/+UIYza.net
>>90
伝説のパルプフィクション
130:名無しさん 2016/10/09(日) 13:16:42.94 ID:5QiUWL1ja.net
>>90
こいつ色んな作品に絡んできてるから5回なんてもんやないやろ
その多くにケチつけられてんだから
93:名無しさん 2016/10/09(日) 13:13:28.97 ID:DkPFaVgP0.net
すまんがプッシーってなにンゴ?
111:名無しさん 2016/10/09(日) 13:15:22.52 ID:3l/+UIYza.net
>>93
子猫ちゃんって意味やで
95:名無しさん 2016/10/09(日) 13:13:38.94 ID:U4YHFk0L0.net
ネビュラ星雲だけはいただけない
96:名無しさん 2016/10/09(日) 13:13:58.17 ID:LE4FLA/00.net
昭和初期のセンス
117:名無しさん 2016/10/09(日) 13:16:03.99 ID:ryFT9KOpa.net
地の利を得たぞ

あんな緊迫した場面でそんなセリフ言わんやろ…
168:名無しさん 2016/10/09(日) 13:20:26.78 ID:e6i+nneH0.net
>>117
意味はわかるけど口語として不自然なきがするんだよなぁ
142:名無しさん 2016/10/09(日) 13:18:00.66 ID:5QiUWL1ja.net
>>117
I HAVE HIGH GROUND!
高地を取ったぞ!
こちらが有利だ!

どれにしたってヘンテコやで
151:名無しさん 2016/10/09(日) 13:18:49.43 ID:rmqhVFS50.net
>>142
お前はもう死んでいるでええやん
160:名無しさん 2016/10/09(日) 13:19:40.16 ID:jBKoeEzm0.net
>>142
私の方が上だ!とかでええやん
120:名無しさん 2016/10/09(日) 13:16:05.83 ID:rIIlM5El0.net
とにかく違う言葉にしなきゃいけないルール
127:名無しさん 2016/10/09(日) 13:16:36.30 ID:NSXEvcfC0.net
独特な翻訳はともかく致命的な誤訳はやめーや
128:名無しさん 2016/10/09(日) 13:16:37.47 ID:SP7n31UMp.net
お前の負けだ
132:名無しさん 2016/10/09(日) 13:16:59.37 ID:xTovpeCCa.net
プッシー知らずとかいうチェリーボーイよりも難解な言葉
133:名無しさん 2016/10/09(日) 13:16:59.87 ID:iHnxtgJU0.net
1(中)「2週間→2ヶ月」13days
2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン
3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13
4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング
5(三)「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク
6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録
7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記
8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス
9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1
141:名無しさん 2016/10/09(日) 13:17:54.40 ID:SP7n31UMp.net
>>133
ボランティア軍がない
148:名無しさん 2016/10/09(日) 13:18:42.29 ID:7GbOtO6Z0.net
>>133
180:名無しさん 2016/10/09(日) 13:21:46.04 ID:6Vqh/UQG0.net
>>133
ひどい
227:名無しさん 2016/10/09(日) 13:30:52.20 ID:GgxVsI/p0.net
>>133
正直ちゃんと校正担当付けてチェックしてれば防げたうっかりミスばかりなんちゃうか
313:名無しさん 2016/10/09(日) 13:47:25.43 ID:bQn+bf660.net
>>133
アポロ13の誤訳は命に関わってるやん
アカンでしょ
158:名無しさん 2016/10/09(日) 13:19:28.13 ID:rXQueD5C0.net
>>133
66回の流産ってさすがにネタだろ?
だれもその画像用意できないし
訳す前にそんなのありえないって普通考えるだろ
167:名無しさん 2016/10/09(日) 13:20:18.62 ID:SP7n31UMp.net
>>158
私もおかしいと思ったのよ
172:名無しさん 2016/10/09(日) 13:20:48.22 ID:r47WzTDl0.net
>>158
dvdで字幕担当変えられてるからね
147:名無しさん 2016/10/09(日) 13:18:32.57 ID:/0xB+PGdM.net
むしろチェリーボーイのが伝わる英語やろ
153:名無しさん 2016/10/09(日) 13:19:03.62 ID:3l/+UIYza.net
>>147
ランナウェイズっぽくなりすぎるやろ
181:名無しさん 2016/10/09(日) 13:21:51.60 ID:NWjYena20.net
そんなに悪くないかもだ
183:名無しさん 2016/10/09(日) 13:21:56.48 ID:xVKMEvvZd.net
奈津子の場合は
英語→翻訳→日本語 じゃなくて
英語→翻訳→日本語→改訳→奈津語
だからね
仕方ないね
198:名無しさん 2016/10/09(日) 13:23:39.62 ID:HKFZlu7k0.net
仕事速かったから重宝されたんやろ
ミスが多くても仕事速いって大事なことや
201:名無しさん 2016/10/09(日) 13:24:25.81 ID:kt5AiOX8d.net
>>198
戸田しかいなかったころとはちゃうやろ
222:名無しさん 2016/10/09(日) 13:29:28.21 ID:tkqNeDwlK.net
戸田なっちの独特の言い回しすき
250:名無しさん 2016/10/09(日) 13:37:13.38 ID:Z/e/DY+v0.net
なっち「歯の数が足りない!」
ワイ「?」
263:名無しさん 2016/10/09(日) 13:39:44.94 ID:bHUHvECY0.net
愛車遍歴は面白かった
297:名無しさん 2016/10/09(日) 13:44:48.84 ID:Q9QdiuCu0.net
原曲
If there’s something strange in your neighborhood
Who you gonna call? GHOSTBUSTERS

日本語
近所で奇妙なモノを見たら
誰を呼ぼう? ゴーストバスターズ!

なっち
ややや ケッタイな
どうしよう? ゴーストバスターズを!
299:名無しさん 2016/10/09(日) 13:45:25.50 ID:YNr/K8nmK.net
>>297
正直すき
302:名無しさん 2016/10/09(日) 13:46:08.65 ID:vKO8xXjrp.net
>>297
意訳しずきやなぁ
304:名無しさん 2016/10/09(日) 13:46:11.84 ID:pWjAAe6c0.net
>>297
字数制限考えたら仕方ない気もするわ
314:名無しさん 2016/10/09(日) 13:47:37.90 ID:jtmHlxOwa.net
>>304
そうだとしても二行目は誰を呼ぼうで良くないですかね…
なんでこんな直訳しかないようなのをぼかすのか
301:名無しさん 2016/10/09(日) 13:46:04.49 ID:VTRd52uWd.net
なっちって誤訳多いって言われるけどワイはそんな気にならんな
むしろ吹き替えの意訳ばっかりの訳の方が気になってしゃーない
319:名無しさん 2016/10/09(日) 13:48:29.52 ID:Q9QdiuCu0.net
これはたてたてやわ

330:名無しさん 2016/10/09(日) 13:50:30.10 ID:UZMw4Suc0.net
トムクルーズと仲良し誤訳おばさん
337:名無しさん 2016/10/09(日) 13:51:09.98 ID:OH0klbx60.net
プッシー知らず一周回ってすき
日常生活で一回くらいは使ってみたい
翻訳の女王・戸田奈津子「cherry boyの和訳?そんなの簡単やんw」
引用元:http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1475985719

おすすめサイト最新記事一覧

コメント

  1. 名無しだウェーイ より:

    翻訳家の事情も知らないだろうに何勝手なこと吐かしてんだか…(笑)

 

コメントを残す